Paragliding
Posted: July 2nd, 2011 | Author: Vincent Lou | Filed under: lifestyle, self | No Comments »今年1月的时候还在博卡拉,腾空的那个瞬间心都要飞起来了,到最后飞得晕头转向,但和老鹰一起盘旋掠过湖面雪顶实在是太帅了。晚上回来的时候看到几个当地教练和各种族背包客露天投影在喝啤酒看视频,放的就是这家人做的paragliding的集锦,挤进去胡吹海聊,觉得年轻真好。
今年1月的时候还在博卡拉,腾空的那个瞬间心都要飞起来了,到最后飞得晕头转向,但和老鹰一起盘旋掠过湖面雪顶实在是太帅了。晚上回来的时候看到几个当地教练和各种族背包客露天投影在喝啤酒看视频,放的就是这家人做的paragliding的集锦,挤进去胡吹海聊,觉得年轻真好。
中秋带父母去 Shadow Trio 坐坐,喝了一下午茶。我爸冷不丁说了一句,我看你拍的照片里的那些女人,长得都不怎么样。我妈立刻打断了他,别乱说话。曹小梦芹脸带尴尬的笑了几声,我这才想起来,最近拍过传过的姑娘,不就是他媳妇儿陈小虫么?
Blog日益荒废,渐渐的形同虚设,每次进了后台想写点什么,却总是恍神不知所以。
仔细想想,自己既不如年轻时候愿意且容易表达自己的感受,又不能沉静下来写一些理性分析和小结性的文字,到末了这个blog到底是用来干什么的也不清楚。用上twitter和buzz之类的产品以后,更将自己的表达能力限制在一百来字的篇幅,且大多数都是可有可无的废话,无非是希望借助网络之力维系一些社会关系。
故,需要改变的也许是生活方式,思考方式和表达方式,否则就像这个Blog一样,如果只是虚设,不如关掉作罢。
2010是个很好看的数字,我一直在唠叨,小时候看的科幻电影小说,很多都是以这个年份为背景展开的,于是我一直觉得人类,社会,思想,科技,到了这一年,应该是何等的先进以及智慧,我们的生活应当是何等的安逸无忧。即便到了2010年始,当我意识到科幻称之为科幻是有其道理的时候,我仍然对这一年抱有美好的冀望,甚至想写一些鼓励自己和别人的新年寄语。
我效率极低,这篇寄语写了两周有余,仍然还在回忆篇(类似这种),而,仅仅在这两周里,就发生了那么多始未料及的故事,并且不能不说对我的生活产生了不可言喻的影响,而作为一个存在个体,对这一切并没有任何力量去改变。
所以,当我看到村上在 Jerusalem 发表的演说原文的时候 (看过中文翻译,但偶然想起去找原文来看,才发现还是有很大不同),我突然意识到,全文转载,是当下我能写出的最好的新年寄语。
Good evening. I have come to Jerusalem today as a novelist, which is to say as a professional spinner of lies. Of course, novelists are not the only ones who tell lies. Politicians do it, too, as we all know. Diplomats and generals tell their own kinds of lies on occasion, as do used car salesmen, butchers and builders. The lies of novelists differ from others, however, in that no one criticizes the novelist as immoral for telling lies. Indeed, the bigger and better his lies and the more ingeniously he creates them, the more he is likely to be praised by the public and the critics. Why should that be?
My answer would be this: namely, that by telling skillful lies–which is to say, by making up fictions that appear to be true–the novelist can bring a truth out to a new place and shine a new light on it. In most cases, it is virtually impossible to grasp a truth in its original form and depict it accurately. This is why we try to grab its tail by luring the truth from its hiding place, transferring it to a fictional location, and replacing it with a fictional form. In order to accomplish this, however, we first have to clarify where the truth-lies within us, within ourselves. This is an important qualification for making up good lies.
Today, however, I have no intention of lying. I will try to be as honest as I can. There are only a few days in the year when I do not engage in telling lies, and today happens to be one of them. So let me tell you the truth. In Japan a fair number of people advised me not to come here to accept the Jerusalem Prize. Some even warned me they would instigate a boycott of my books if I came. The reason for this, of course, was the fierce fighting that was raging in Gaza. The U.N. reported that more than a thousand people had lost their lives in the blockaded city of Gaza, many of them unarmed citizens–children and old people.
Any number of times after receiving notice of the award, I asked myself whether traveling to Israel at a time like this and accepting a literary prize was the proper thing to do, whether this would create the impression that I supported one side in the conflict, that I endorsed the policies of a nation that chose to unleash its overwhelming military power. Neither, of course, do I wish to see my books subjected to a boycott.
Finally, however, after careful consideration, I made up my mind to come here. One reason for my decision was that all too many people advised me not to do it. Perhaps, like many other novelists, I tend to do the exact opposite of what I am told. If people are telling me – and especially if they are warning me – “Don’t go there”,”Don’t do that”, I tend to want to “go there” and “do that”. It’s in my nature, you might say, as a novelist. Novelists are a special breed. They cannot genuinely trust anything they have not seen with their own eyes or touched with their own hands.
And that is why I am here. I chose to come here rather than stay away. I chose to see for myself rather than not to see. I chose to speak to you rather than to say nothing.
Please do allow me to deliver a message, one very personal message. It is something that I always keep in mind while I am writing fiction. I have never gone so far as to write it on a piece of paper and paste it to the wall, rather, it is carved into the wall of my mind, and it goes something like this:
Between a high, solid wall and an egg that breaks against it, I will always stand on the side of the egg.
Yes, no matter how right the wall may be and how wrong the egg, I will stand with the egg. Someone else will have to decide what is right and what is wrong; perhaps time or history will do it. But if there were a novelist who, for whatever reason, wrote works standing with the wall, of what value would such works be?
What is the meaning of this metaphor? In some cases, it is all too simple and clear. Bombers and tanks and rockets and white phosphorus shells are that high wall. The eggs are the unarmed civilians who are crushed and burned and shot by them. This is one meaning of the metaphor.
But this is not all. It carries a deeper meaning. Think of it this way. Each of us is, more or less, an egg. Each of us is a unique, irreplaceable soul enclosed in a fragile shell. This is true of me, and it is true of each of you. And each of us, to a greater or lesser degree, is confronting a high, solid wall. The wall has a name: it is “The System”. The System is supposed to protect us, but sometimes it takes on a life of its own, and then it begins to kill us and cause us to kill others – coldly, efficiently, systematically.
I have only one reason to write novels, and that is to bring the dignity of the individual soul to the surface and shine a light upon it. The purpose of a story is to sound an alarm, to keep a light trained on the System in order to prevent it from tangling our souls in its web and demeaning them. I truly believe it is the novelist’s job to keep trying to clarify the uniqueness of each individual soul by writing stories–stories of life and death, stories of love, stories that make people cry and quake with fear and shake with laughter. This is why we go on, day after day, concocting fictions with utter seriousness.
My father passed away last year at the age of ninety. He was a retired teacher and a part-time Buddhist priest. When he was in graduate school in Kyoto, he was drafted into the army and sent to fight in China. As a child born after the war, I used to see him every morning before breakfast offering up long, deeply-felt prayers at the small Buddhist altar in our house. One time I asked him why he did this, and he told me he was praying for the people who had died in the battlefield. He was praying for all the people who died, he said, both ally and enemy alike. Staring at his back as he knelt at the altar, I seemed to feel the shadow of death hovering around him.
My father died, and with him he took his memories, memories that I can never know. But the presence of death that lurked about him remains in my own memory. It is one of the few things I carry on from him, and one of the most important.
I have only one thing I hope to convey to you today. We are all human beings, individuals transcending nationality and race and religion, and we are all fragile eggs faced with a solid wall called The System. To all appearances, we have no hope of winning. The wall is too high, too strong and too cold. If we have any hope of victory at all, it will have to come from our believing in the utter uniqueness and irreplaceability of our own and others’ souls and from our believing in the warmth we gain by joining souls together.
Take a moment to think about this. Each of us possesses a tangible, living soul. The System has no such thing. We must not allow the System to exploit us. We must not allow the System to take on a life of its own. The System did not make us: we made the System.
That is all I have to say to you.
I am grateful to have been awarded the Jerusalem Prize. I am grateful that my books are being read by people in many parts of the world. And I would like to express my gratitude to the readers in Israel. You are the biggest reason why I am here. And I hope we are sharing something, something very meaningful. And I am glad to have had the opportunity to speak to you here today.
Thank you very much.
Murakami Haruki
今天,终于搞明白怎么做好吃的蛋炒饭了。隔夜的白饭,加素油和稍许蛋汁,拌匀到米粒松开,剩下的蛋汁大火炒至半凝结状态后倒下白饭炒干。
就这么简单,就这样的安静的看着clint eastwood的老片子把它吃完。
Posted via email from itsdesire’s posterous
Posted via email from itsdesire’s posterous
Sent from my iPhone
Posted via email from itsdesire’s posterous
在香港机场买了几本杂志和书,顺便测试一下posterous的autopost功能。

Sent from my iPhone
Posted via email from itsdesire’s posterous
今天是我生日,三十三岁,虽然勉强而立,仍然没能不惑。回望过去,忙忙碌碌却如同天空飞鸟,并未留下任何痕迹;面对将来,充满未知却如同盲人摸象,也无十分的勇气和信心。
我并不消极,却也不积极。到了这个年纪,大致已经没有办法去否定自己的现状,行为,或者心态,接受过去是一个很实在的想法。对于以后,我只希望自己能够尽可能的放下,放松,放开,在未知中有所选择,保持前行的姿态。
P.S. 谢谢你们。